こどもが小学校、中学校、高校などの卒業式で読み上げられる名前。
在日の方の場合、周りの方に内緒にされている方も少なくありません。
卒業証書については、韓国名(本国名)で記載されても、通常は読み上げる際は配慮して、日本名(通名)で読み上げるということが多いと思っておりました。
ところが、ある方から、学校の方針で必ず韓国名で読み上げないといけない。
それも、韓国名の漢字を韓国読みで読まなければならないと、本人の意向など全く聞いてもらえず、とても理不尽な思いをされたことをお伺いしました。
親御さまとしては、韓国名で読み上げられるのはよいとしても、下の名前を実際によんでいる読み方でせめて呼んであげてほしいというささやかな願いも、よくわからない理由で、聞き入れてもらえず、韓国読みをカタカナにそのまま直した読み方で呼ばれたそうです。
非常に残念です。
お子様の気持ちが傷ついたんではないかと、心配するこれまたつらい親心。
学校は、何よりも子どもの気持ちを大切にしてほしいなと切実に思いました。
帰化申請(大阪 兵庫)|悠里司法書士・行政書士事務所(帰化申請.net) 代表 司法書士・行政書士まえかわいくこ